Discuz! Board

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 225|回复: 0

本地化与翻译主要区别是什么在创建高转化率的

[复制链接]

1

主题

1

帖子

5

积分

新手上路

积分
5
发表于 2023-12-18 17:05:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
多语言网站时,您必须处理的一项重要任务是在本地化与翻译之间进行选择。尽管这两个术语经常被混淆,但本地化和翻译是独特的概念,并且存在很大的差异。 在深入研究这两个流程之前先确定它们之间的主要区别将有助于您更有效地执行它们。这变得越来越重要,特别是对于希望在全球范围内扩大受众的企业而言。 从本质上讲,网站本地化是一个更全面的过程,涉及不同的组成部分。翻译恰好是其中之一。翻译涉及使网站的信息(主要是文本)适应新市场,而本地化则侧重于提供满足其文化期望的健康体验。 在本文中,我们将研究本地化与翻译之间的所有主要差异。




您还将了解如何使用 TranslatePress 等 WordPress 多语言插件进行网站翻 美国数据库 译和其他本地化流程。 TranslatePress 多语言 TranslatePress 是翻译 WordPress 网站的最简单方法。它速度快,不会减慢您的网站速度,适用于任何主题或插件,并且对 SEO 友好。 获取插件 或下载免费版本 我们先来解释一下什么是翻译。 什么是网站翻译? 一般来说,翻译是将文本从一种源语言转换为另一种目标语言的过程。准确翻译的整个理念是保留翻译文本的原始语言的确切含义。 对于 WordPress 网站,这可以包括插件或主题中的文本、图像文本和 gettext 字符串。实现此目标的最简单方法之一是使用 TranslatePress 等插件。该工具允许您在网站的前端添加和编辑翻译。






这样,即使是新手也可以在很短的时间内翻译整个网站。 TranslatePress 视觉翻译编辑器 翻译完文本后,无论目标受众的文化期望如何,消息的内容和上下文在整个网站上都保持不变。 例如,将西班牙语中的“pie de manzana”翻译成英语中的“apple pie”听起来就很正确。但在当地商店购物的普通英国人可能需要一段时间才能明白你指的是“苹果酥”。虽然这并不是真正的破坏因素,但大多数网站访问者理想情况下都希望用他们觉得最舒服的语言与您的内容进行交互。 翻译本质上通常是字面翻译。就其本身而言,它通常是多语言网站的良好开端。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Discuz! X

GMT+8, 2024-9-23 05:21 , Processed in 0.031250 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.5

Copyright © 2001-2022 Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表